Kummin är inte alltid kummin.

Standard

Jag var på en stadstur för någon vecka sedan och kikade efter saker jag behövde. Så som henna och motorcykelkläder. Jag köpte också chili som vi varit utan alldeles för länge. Jag var inne i en liten turkaffär som sålde grönsaker och andra turkiska nyttigheter och blev så glad när jag hittade kummin som vi varit utan alldeles för länge också. Vi märkte att vi inte hade det en gång när vi skulle göra någon indisk maträtt. I alla fall så var det ett klipp och jag köpte en påse. När jag kommer hem säger jag glatt att jag gjort ett klipp på kummin och yey vad bra och så vidare.

När vi för någon dag sedan skulle göra hummus så plockade jag fram påsen, öppnar den och av någon anledning känner jag att jag vill lukta på det. Det luktar inte som det brukar göra när jag gör hummus och ber M lukta. Nä, för det är ju kummin jag köpt. Inte SPISkummin. Alltså, va? Kummin i Tyskland heter kummin och spiskummin heter också kummin?

Note to self!

Advertisements

4 responses »

  1. Det är förvirrande. På engelska också. Spiskummin är cumin, kummin är caraway. Eller nåt i den stilen.
    Men vilket är det man har till vad? Är det spiskummin man har på bullar till exempel?

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s